Daf 54a
וֶושֶׁט נְקוּבָתוֹ בְּמַשֶּׁהוּ דְּרוּסָתוֹ בְּמַשֶּׁהוּ קָנֶה נְקוּבָתוֹ בִּכְאִיסָּר דְּרוּסָתוֹ בְּכַמָּה בָּתַר דְּבַעְיָא הֲדַר פַּשְׁטַהּ אֶחָד זֶה וְאֶחָד זֶה בְּמַשֶּׁהוּ מַאי טַעְמָא זִיהֲרֵיהּ מִקְלָא קָלֵי וְאָזֵיל
Rachi (non traduit)
וושט נקובתו במשהו. תנן (לעיל חולין דף מב.) הלכך דרוסתו נמי פשיטא לי דבמשהו:
קנה נקובתו בכאיסר. תנן:
דרוסתו בכמה. רוחב צריך להאדים:
אחד זה ואחד זה. וושט וקנה דרוסתו במשהו:
מאי טעמא זיהרא מיקלא קלי ואזיל גרסינן:
יָתֵיב רַב יִצְחָק בַּר שְׁמוּאֵל בַּר מָרְתָּא קַמֵּיהּ דְּרַב נַחְמָן וְיָתֵיב וְקָאָמַר דְּרוּסָה שֶׁאָמְרוּ צְרִיכָה בְּדִיקָה כְּנֶגֶד בְּנֵי מֵעַיִים רַב נַחְמָן אָמַר הָאֱלֹהִים מוֹרֵי בַּהּ רַב מִכַּפָּא וְעַד אַטְמָא
Rachi (non traduit)
מורי בה רב. רב היה רגיל להורות שצריכה בדיקה מכפא ועד אטמא:
מַאי כַּפָּא אִילֵּימָא כַּפָּא דִּידָא הַיְינוּ כְּנֶגֶד בְּנֵי מֵעַיִים אֶלָּא מִכַּפָּא דְּמוֹחָא עַד אַטְמָא
Rachi (non traduit)
כפא דידא. של יד דהיינו עצם רחבה של כתף אשפלדו''ן בלע''ז:
עד אטמא. הירך דהיינו כנגד בני מעיים דריאה וכבד נמי מיקרו בני מעיים לקמן (חולין דף נו:) גבי נחמרו בני מעיה:
כפא דמוחא. כף הגולגולת דהיינו כל החלל ואף כנגד הסימנים:
Tossefoth (non traduit)
אילימא כפא דידא היינו כנגד בני מעים. פירש הקונטרס כפא דידא עצם רחב של כתף שקורין אשפלדו''ן בלע''ז עד אטמא הירך דהיינו כנגד בני מעיים דריאה וכבד נמי מיקרו בני מעיים לקמן (חולין דף נו:) גבי נחמרו בני מעיים וקשה לפירושו דנהי דבלשון משנה וברייתא הוו בכלל בני מעיים בלשון אמוראי לא הוו בכלל כדמוכח לעיל (חולין דף נא:) גבי נפולה דקאמר אמימר נפולה שאמרו צריכה בדיקה כנגד בני מעים ומר זוטרא מוסיף כנגד כל החלל משמע דלא מיקרי בני מעיים אלא כרס ודקין ואתא מר זוטרא לאוסופי עד כנגד הדפנות כגון ריאה ולב וכבד וקורקבן ובתר הכי בעי רב הונא נגד הסימנין מאי ואמר ליה רב אשי דקשין הן אצל נפילה וכן לעיל (חולין דף נג:) דקאמר שמואל דרוסה שאמרו צריכה בדיקה כנגד בני מעיים ואח''כ מוסיף רב חנן בר רבא משמיה דרב כל החלל ונראה דכפא דידא דהכא מסוף כפא דידא עד אטמא דאין בכלל זה אלא כרס ודקין ולהכי פריך היינו כנגד בני מעיים והא דלא משני מתחלת כפא שבא להוסיף אף ריאה וכבד משום דמשמע ליה כפא סוף כפא וגם הוה ליה למנקט כנגד כל החלל וגם ניחא ליה למימר מכפא דמוחא כדשמעינן ליה לרב לעיל (שם) דקאמר צריכה בדיקה נגד כל החלל ואפילו בסימנין:
כִּי סְלֵיק רַב חִיָּיא בַּר יוֹסֵף אַשְׁכְּחִינְהוּ לְרַבִּי יוֹחָנָן וְרֵישׁ לָקִישׁ דְּיָתְבִי וְקָאָמְרִי דְּרוּסָה שֶׁאָמְרוּ צְרִיכָה בְּדִיקָה כְּנֶגֶד בְּנֵי מֵעַיִים אֲמַר לְהוּ הָאֱלֹהִים מוֹרֵי בַּהּ רַב מִכַּפָּא וְעַד אַטְמָא אֲמַר לֵיהּ רֵישׁ לָקִישׁ מַנּוּ רַב וּמַנּוּ רַב וְלָא יָדַעְנָא לֵיהּ
Rachi (non traduit)
מנו רב ומנו רב. מי הוא זה רב שאומרים לפנינו כל שעה:
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן וְלָא נְהִירָא לֵיהּ לְאוֹתוֹ תַּלְמִיד שֶׁשִּׁימֵּשׁ אֶת רַבִּי רַבָּה וְרַבִּי חִיָּיא וְהָאֱלֹהִים כָּל אוֹתָן שָׁנִים שֶׁשִּׁימֵּשׁ אוֹתוֹ תַּלְמִיד בִּישִׁיבָה אֲנִי שִׁמַּשְׁתִּי בַּעֲמִידָה וּמַאן גְּבַר הוּא גְּבַר בְּכוֹלָּא
Rachi (non traduit)
ולא נהירא ליה. אין אתה זכור מי הוא והלא ראיתי קודם שהלך לבבל שהיה משמש את הנשיא:
בישיבה. הוא היה יושב ואני עומד שהיה חשוב ממני:
ומאן גבר. במה הוא גדול:
בכולא. בתורה ובחסידות:
מִיָּד פָּתַח רֵישׁ לָקִישׁ וַאֲמַר בְּרַם זָכוּר אוֹתוֹ הָאִישׁ לַטּוֹב שֶׁאָמְרוּ שְׁמוּעָה מִפִּיו שְׁמוּטָה וּשְׁחוּטָה כְּשֵׁרָה שֶׁאִי אֶפְשָׁר לַשְּׁמוּטָה שֶׁתֵּיעָשֶׂה שְׁחוּטָה
Rachi (non traduit)
פתח ר''ל ואמר. נהירא לי וזכור הוא לטוב:
שמוטה ושחוטה. נמצאת גרגרת שמוטה ושחוטה ואין ידוע אם קודם שחיטה נשמטה:
כשרה. שאם נשמטה תחלה היתה יורדת למטה ושוב אינה נשחטת:
וְרַבִּי יוֹחָנָן אוֹמֵר יָבִיא וְיַקִּיף
Rachi (non traduit)
ויקיף. יחתכנה במקום אחר אם דומין מראיהן של חתכים טרפה דהואיל ודומין י''ל שאף חתך הראשון לאחר עיקור נעשה:
Tossefoth (non traduit)
יביא ויקיף. יחתוך סימן זה עצמו שנשחט במקום אחר אם דומה מראית של חתכים טרפה דהואיל ודומין י''ל שאף חתך הראשון אחר עיקור נעשה וההיא דפ''ב (לעיל חולין כח.) דשחט את הוושט ונמצאת גרגרת שמוטה זה היה מעשה ואמרו כל ספק בשחיטה פסולה אין יכול להקיף על ידי שיחתוך הוושט עדיין במקום אחר דממה נפשך לא יהו דומין החתוכין זה לזה אפילו נשמטה הגרגרת קודם שחיטה דאותה שעה היה עדיין חיות בוושט ועכשיו אין בו חיות כלל וא''ת ויביא עוף אחר וישחוט בו את הוושט ואח''כ ישמוט את הגרגרת ויראה אם מראיהן של השמוטות הללו שוין וי''ל דאין מקיפין אלא באותו עוף עצמו או באותה הבהמה עצמה ולמאי דגרסינן כאן בספרים יביא בהמה אחרת ויקיף קשה:
אָמַר רַב נַחְמָן לֹא שָׁנוּ אֶלָּא שֶׁלֹּא תָּפַס בְּסִימָנִים אֲבָל תָּפַס בְּסִימָנִים וְשָׁחַט אֶפְשָׁר לַשְּׁמוּטָה שֶׁתֵּיעָשֶׂה שְׁחוּטָה
זֶה הַכְּלָל לְאֵתוֹיֵי מַאי לְאֵתוֹיֵי שַׁב שְׁמַעְתָּתָא
Rachi (non traduit)
שב שמעתתא. בריש פירקין (חולין דף מב.):
דְּבֵי יוֹסֵף רִישְׁבָּא מָחוּ בְּגִידָא נַשְׁיָא וְקָטְלִי אֲתוֹ לְקַמֵּיהּ דְּרַבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתֵירָא אֲמַר לְהוּ וְכִי לְהוֹסִיף עַל הַטְּרֵפוֹת יֵשׁ אֵין לְךָ אֶלָּא מַה שֶּׁמָּנוּ חֲכָמִים
Rachi (non traduit)
רישבא. צייד:
מחו. לחיותא:
בגידא דנשיא. בחצים או במקל:
וקטלי. שהיתה מתה בכך:
אתו לקמיה דרבי יהודה. לשאלו על כך שאם לקתה בגיד הנשה שלה תהא טרפה אחרי שאנו רואין שהיא מתה במכה זו:
אלא מה שמנו חכמים. ולקמיה פריך הא קא חזינן דמתה:
רַב פָּפָּא בַּר אַבָּא רִישְׁבָּא מָחוּ בְּכוּלְיָא וְקָטְלִי אֲתוֹ לְקַמֵּיהּ דְּרַבִּי אַבָּא אֲמַר לְהוּ וְכִי לְהוֹסִיף עַל הַטְּרֵפוֹת יֵשׁ אֵין לְךָ אֶלָּא מַה שֶּׁמָּנוּ חֲכָמִים
Rachi (non traduit)
מחו בכולייתא. מכין בחץ החיה בכולייתא מלמעלה ומכוונים שאין החץ נכנס ויורדת למטה מן הכליות לחלל:
וקטלי. מתה מאליה:
אתו לקמיה. לשאול אם ישחטוה אחר המכה מהו:
וְהָא קָא חָזֵינַן דְּקָא מֵתָה גְּמִירִי דְּאִי בָּדְרִי לַהּ סַמָּא חַיָּיא
Rachi (non traduit)
דאי בדרי לה סמא. אם מפזרין עליה סם:
מַתְנִי' וְאֵלּוּ כְּשֵׁרוֹת בַּבְּהֵמָה נִיקְּבָה הַגַּרְגֶּרֶת אוֹ שֶׁנִּסְדְּקָה עַד כַּמָּה תֶּחְסַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר עַד כְּאִיסָּר הָאִיטַלְקִי נִפְחֲתָה הַגּוּלְגּוֹלֶת וְלֹא נִיקַּב קְרוּם שֶׁל מוֹחַ נִיקַּב הַלֵּב וְלֹא לְבֵית חֲלָלוֹ נִשְׁבְּרָה הַשִּׁדְרָה וְלֹא נִפְסַק הַחוּט שֶׁלָּהּ נִיטְּלָה הַכָּבֵד וְנִשְׁתַּיֵּיר הֵימֶנָּה כְּזַיִת
Rachi (non traduit)
מתני' ניקבה הגרגרת. בלא חסרון איסר כדמפרש:
או שנסדקה. לארכה וכדאמרן אם נשתייר הימנה למעלה ולמטה:
נפחתה הגולגולת. העצם נפחת ורואין אנו שלא ניקב הקרום:
Tossefoth (non traduit)
ואלו כשרות בבהמה. כולהו צריכי כדפרישנא בריש פירקין (חולין דף מב. ד''ה ניקב):

הֶמְסֵס וּבֵית הַכּוֹסוֹת שֶׁנִּיקְּבוּ זֶה לְתוֹךְ זֶה נִיטַּל הַטְּחוֹל נִיטְּלוּ הַכְּלָיוֹת נִיטַּל לֶחִי הַתַּחְתּוֹן נִיטְּלָה הָאֵם שֶׁלָּהּ וַחֲרוּתָה בִּידֵי שָׁמַיִם הַגְּלוּדָה רַבִּי מֵאִיר מַכְשִׁיר וַחֲכָמִים פּוֹסְלִין
Rachi (non traduit)
זה לתוך זה. שסמוכין הן ודופנן של שניהם אדוקים זה לזה ובאמצעיתן הן נקובין זה לזה ואם חזרו ונקבו במקום אדיקת דופנותיהן אין הנקב נראה לחוץ אלא זה לתוך זה כשרה דהא להדדי נמי שפכי:
ניטל לחי התחתון. מעל הבשר והסימנים מחוברים בבשר:
האם. מדרי''ץ של נקבה שהוולד מונח בה:
וחרותה בידי שמים. מפרש בגמרא (לקמן חולין נה:) שצמקה ריאה שלה בידי שמים כגון שנבעתה מקול רעם וברקים. חרותה קשה כחריות דקל. ובגמ' (שם) מפרש מנא ידיע אם בידי שמים אם בידי אדם:
הגלודה. שניטל עורה או מחמת שחין או מחמת מלאכה ולא נשתייר כלום. ובגמ' (שם) מפרש כמה ישאר מן העור ותהא כשרה:
גְּמָ' אִתְּמַר רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר אֵלּוּ טְרֵפוֹת דַּוְקָא וְרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר אֵלּוּ כְּשֵׁרוֹת דַּוְקָא
Rachi (non traduit)
גמ' כל היכא דתני אלו מיעוטא משמע אלו ותו לא:
בְּמַאי קָא מִיפַּלְגִי בִּדְרַב מַתְנָא דְּאָמַר רַב מַתְנָא הַאי בּוּקָא דְּאַטְמָא דְּשָׁף מִדּוּכְתֵּיהּ טְרֵפָה רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר אֵלּוּ טְרֵפוֹת דַּוְקָא תְּנָא טְרֵפוֹת וּתְנָא זֶה הַכְּלָל
Rachi (non traduit)
תנא טרפות. חשבינהו לטרפות:
ותנא זה הכלל. לאתויי הנך דלא תננהו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source