'Houline
Daf 54a
וֶושֶׁט נְקוּבָתוֹ בְּמַשֶּׁהוּ דְּרוּסָתוֹ בְּמַשֶּׁהוּ קָנֶה נְקוּבָתוֹ בִּכְאִיסָּר דְּרוּסָתוֹ בְּכַמָּה בָּתַר דְּבַעְיָא הֲדַר פַּשְׁטַהּ אֶחָד זֶה וְאֶחָד זֶה בְּמַשֶּׁהוּ מַאי טַעְמָא זִיהֲרֵיהּ מִקְלָא קָלֵי וְאָזֵיל
Traduction
If the gullet is perforated in any amount, the animal is a tereifa, as taught in the mishna (42a). Therefore, if the gullet is clawed and any amount of its flesh reddens, the animal is a tereifa as well. But a perforation of the windpipe renders the animal a tereifa only where it is the size of an issar. If clawed, what amount of its flesh must redden in order to render it a tereifa? After he raised the dilemma he then resolved it: Both this and that render the animal a tereifa if any amount of its flesh reddened. What is the reason for this? It is because its venom burns continuously around the circumference of the hole and widens it.
Rachi non traduit
וושט נקובתו במשהו. תנן (לעיל חולין דף מב.) הלכך דרוסתו נמי פשיטא לי דבמשהו:
קנה נקובתו בכאיסר. תנן:
דרוסתו בכמה. רוחב צריך להאדים:
אחד זה ואחד זה. וושט וקנה דרוסתו במשהו:
מאי טעמא זיהרא מיקלא קלי ואזיל גרסינן:
יָתֵיב רַב יִצְחָק בַּר שְׁמוּאֵל בַּר מָרְתָּא קַמֵּיהּ דְּרַב נַחְמָן וְיָתֵיב וְקָאָמַר דְּרוּסָה שֶׁאָמְרוּ צְרִיכָה בְּדִיקָה כְּנֶגֶד בְּנֵי מֵעַיִים רַב נַחְמָן אָמַר הָאֱלֹהִים מוֹרֵי בַּהּ רַב מִכַּפָּא וְעַד אַטְמָא
Traduction
The Gemara relates: Rav Yitzḥak bar Shmuel bar Marta sat before Rav Naḥman, and he was sitting and saying: A clawed animal, about which the Sages said one must be concerned, requires inspection adjacent to the intestines to see that the flesh has not reddened. Rav Naḥman said to him: By God! Rav would teach that it must be inspected over its entire body, from the flesh around the hollow to that of the thigh.
Rachi non traduit
מורי בה רב. רב היה רגיל להורות שצריכה בדיקה מכפא ועד אטמא:
מַאי כַּפָּא אִילֵּימָא כַּפָּא דִּידָא הַיְינוּ כְּנֶגֶד בְּנֵי מֵעַיִים אֶלָּא מִכַּפָּא דְּמוֹחָא עַד אַטְמָא
Traduction
The Gemara asks: What is the hollow? If we say that it is the hollow of the foreleg, i.e., its shoulder, then the area between it and the thigh is the same as the area adjacent to the intestines, and Rav Naḥman has said nothing new. Rather, Rav Naḥman referred to the area from the hollow of the brain, i.e., the skull, to the thigh.
Rachi non traduit
כפא דידא. של יד דהיינו עצם רחבה של כתף אשפלדו''ן בלע''ז:
עד אטמא. הירך דהיינו כנגד בני מעיים דריאה וכבד נמי מיקרו בני מעיים לקמן (חולין דף נו:) גבי נחמרו בני מעיה:
כפא דמוחא. כף הגולגולת דהיינו כל החלל ואף כנגד הסימנים:
Tossefoth non traduit
אילימא כפא דידא היינו כנגד בני מעים. פירש הקונטרס כפא דידא עצם רחב של כתף שקורין אשפלדו''ן בלע''ז עד אטמא הירך דהיינו כנגד בני מעיים דריאה וכבד נמי מיקרו בני מעיים לקמן (חולין דף נו:) גבי נחמרו בני מעיים וקשה לפירושו דנהי דבלשון משנה וברייתא הוו בכלל בני מעיים בלשון אמוראי לא הוו בכלל כדמוכח לעיל (חולין דף נא:) גבי נפולה דקאמר אמימר נפולה שאמרו צריכה בדיקה כנגד בני מעים ומר זוטרא מוסיף כנגד כל החלל משמע דלא מיקרי בני מעיים אלא כרס ודקין ואתא מר זוטרא לאוסופי עד כנגד הדפנות כגון ריאה ולב וכבד וקורקבן ובתר הכי בעי רב הונא נגד הסימנין מאי ואמר ליה רב אשי דקשין הן אצל נפילה וכן לעיל (חולין דף נג:) דקאמר שמואל דרוסה שאמרו צריכה בדיקה כנגד בני מעיים ואח''כ מוסיף רב חנן בר רבא משמיה דרב כל החלל ונראה דכפא דידא דהכא מסוף כפא דידא עד אטמא דאין בכלל זה אלא כרס ודקין ולהכי פריך היינו כנגד בני מעיים והא דלא משני מתחלת כפא שבא להוסיף אף ריאה וכבד משום דמשמע ליה כפא סוף כפא וגם הוה ליה למנקט כנגד כל החלל וגם ניחא ליה למימר מכפא דמוחא כדשמעינן ליה לרב לעיל (שם) דקאמר צריכה בדיקה נגד כל החלל ואפילו בסימנין:
כִּי סְלֵיק רַב חִיָּיא בַּר יוֹסֵף אַשְׁכְּחִינְהוּ לְרַבִּי יוֹחָנָן וְרֵישׁ לָקִישׁ דְּיָתְבִי וְקָאָמְרִי דְּרוּסָה שֶׁאָמְרוּ צְרִיכָה בְּדִיקָה כְּנֶגֶד בְּנֵי מֵעַיִים אֲמַר לְהוּ הָאֱלֹהִים מוֹרֵי בַּהּ רַב מִכַּפָּא וְעַד אַטְמָא אֲמַר לֵיהּ רֵישׁ לָקִישׁ מַנּוּ רַב וּמַנּוּ רַב וְלָא יָדַעְנָא לֵיהּ
Traduction
The Gemara relates that when Rav Ḥiyya bar Yosef went up from Babylonia to Eretz Yisrael, he found that Rabbi Yoḥanan and Reish Lakish were sitting and saying: A clawed animal, about which they said one must be concerned, requires inspection adjacent to the intestines. Rav Ḥiyya bar Yosef said to them: By God! Rav would teach that it must be inspected from the flesh around the hollow to that of the thigh. Reish Lakish said to him: Who is this Rav, and who is this Rav? I do not know who he is.
Rachi non traduit
מנו רב ומנו רב. מי הוא זה רב שאומרים לפנינו כל שעה:
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן וְלָא נְהִירָא לֵיהּ לְאוֹתוֹ תַּלְמִיד שֶׁשִּׁימֵּשׁ אֶת רַבִּי רַבָּה וְרַבִּי חִיָּיא וְהָאֱלֹהִים כָּל אוֹתָן שָׁנִים שֶׁשִּׁימֵּשׁ אוֹתוֹ תַּלְמִיד בִּישִׁיבָה אֲנִי שִׁמַּשְׁתִּי בַּעֲמִידָה וּמַאן גְּבַר הוּא גְּבַר בְּכוֹלָּא
Traduction
Rabbi Yoḥanan said to him: But don’t you remember that student who served the great Rabbi Yehuda HaNasi and Rabbi Ḥiyya and studied under them? But by God! All those years that this student served in the yeshiva, he was held to be one of the most important students and was allowed to sit during study, while I held a lower status and served while standing up. And who was greater? He was greater in all things, in Torah and piety.
Rachi non traduit
ולא נהירא ליה. אין אתה זכור מי הוא והלא ראיתי קודם שהלך לבבל שהיה משמש את הנשיא:
בישיבה. הוא היה יושב ואני עומד שהיה חשוב ממני:
ומאן גבר. במה הוא גדול:
בכולא. בתורה ובחסידות:
מִיָּד פָּתַח רֵישׁ לָקִישׁ וַאֲמַר בְּרַם זָכוּר אוֹתוֹ הָאִישׁ לַטּוֹב שֶׁאָמְרוּ שְׁמוּעָה מִפִּיו שְׁמוּטָה וּשְׁחוּטָה כְּשֵׁרָה שֶׁאִי אֶפְשָׁר לַשְּׁמוּטָה שֶׁתֵּיעָשֶׂה שְׁחוּטָה
Traduction
Immediately, Reish Lakish began to speak and said: Indeed [beram], that man, Rav, is remembered for the good, as they said this halakha in his name: If an animal’s windpipe is dislocated from the throat, and it has already been slaughtered, and it is uncertain whether it was dislocated before or after slaughter, the animal is kosher, as it is impossible for an animal with a dislocated windpipe to be slaughtered. A dislocated windpipe would have slipped away from the knife, and therefore the animal must have been slaughtered while it was still attached.
Rachi non traduit
פתח ר''ל ואמר. נהירא לי וזכור הוא לטוב:
שמוטה ושחוטה. נמצאת גרגרת שמוטה ושחוטה ואין ידוע אם קודם שחיטה נשמטה:
כשרה. שאם נשמטה תחלה היתה יורדת למטה ושוב אינה נשחטת:
וְרַבִּי יוֹחָנָן אוֹמֵר יָבִיא וְיַקִּיף
Traduction
And Rabbi Yoḥanan says: This is not certain; rather, one should bring the windpipe, make a new slit in it, and compare the two slits. If they are similar, then the first slit by the slaughtering knife was also made after the windpipe was dislocated, and the animal is a tereifa. If they are different, then the slaughter preceded the dislocation of the windpipe and the animal is kosher.
Rachi non traduit
ויקיף. יחתכנה במקום אחר אם דומין מראיהן של חתכים טרפה דהואיל ודומין י''ל שאף חתך הראשון לאחר עיקור נעשה:
Tossefoth non traduit
יביא ויקיף. יחתוך סימן זה עצמו שנשחט במקום אחר אם דומה מראית של חתכים טרפה דהואיל ודומין י''ל שאף חתך הראשון אחר עיקור נעשה וההיא דפ''ב (לעיל חולין כח.) דשחט את הוושט ונמצאת גרגרת שמוטה זה היה מעשה ואמרו כל ספק בשחיטה פסולה אין יכול להקיף על ידי שיחתוך הוושט עדיין במקום אחר דממה נפשך לא יהו דומין החתוכין זה לזה אפילו נשמטה הגרגרת קודם שחיטה דאותה שעה היה עדיין חיות בוושט ועכשיו אין בו חיות כלל וא''ת ויביא עוף אחר וישחוט בו את הוושט ואח''כ ישמוט את הגרגרת ויראה אם מראיהן של השמוטות הללו שוין וי''ל דאין מקיפין אלא באותו עוף עצמו או באותה הבהמה עצמה ולמאי דגרסינן כאן בספרים יביא בהמה אחרת ויקיף קשה:
אָמַר רַב נַחְמָן לֹא שָׁנוּ אֶלָּא שֶׁלֹּא תָּפַס בְּסִימָנִים אֲבָל תָּפַס בְּסִימָנִים וְשָׁחַט אֶפְשָׁר לַשְּׁמוּטָה שֶׁתֵּיעָשֶׂה שְׁחוּטָה
Traduction
Rav Naḥman said: The Sages taught that it is impossible to slaughter a dislocated windpipe only in cases where he did not grip the simanim during slaughter. But if he gripped the simanim and slaughtered the animal, then it is possible for an animal with a dislocated windpipe to be slaughtered, since it will not slip away from the knife.
זֶה הַכְּלָל לְאֵתוֹיֵי מַאי לְאֵתוֹיֵי שַׁב שְׁמַעְתָּתָא
Traduction
§ The mishna states: This is the principle: Any animal that was injured such that an animal in a similar condition could not live for an extended period is a tereifa. The Gemara asks: What case does this principle add that was not previously mentioned? The Gemara responds: It was stated to add seven halakhot of tereifot taught by amora’im and not listed in the mishna. These cases are enumerated on 42b.
Rachi non traduit
שב שמעתתא. בריש פירקין (חולין דף מב.):
דְּבֵי יוֹסֵף רִישְׁבָּא מָחוּ בְּגִידָא נַשְׁיָא וְקָטְלִי אֲתוֹ לְקַמֵּיהּ דְּרַבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתֵירָא אֲמַר לְהוּ וְכִי לְהוֹסִיף עַל הַטְּרֵפוֹת יֵשׁ אֵין לְךָ אֶלָּא מַה שֶּׁמָּנוּ חֲכָמִים
Traduction
The Gemara recounts: The men of the house of Yosef the hunter would strike the sciatic nerve of an animal with an arrow and kill it that way. In other words, the animal would die from that wound. They came before Rabbi Yehuda ben Beteira to ask if an animal with an injured sciatic nerve is a tereifa, which is relevant if the animal was slaughtered before it died. Rabbi Yehuda ben Beteira said to them: And is it possible to add to the list of tereifot? You have only what the Sages counted, and the Sages mentioned no such tereifa.
Rachi non traduit
רישבא. צייד:
מחו. לחיותא:
בגידא דנשיא. בחצים או במקל:
וקטלי. שהיתה מתה בכך:
אתו לקמיה דרבי יהודה. לשאלו על כך שאם לקתה בגיד הנשה שלה תהא טרפה אחרי שאנו רואין שהיא מתה במכה זו:
אלא מה שמנו חכמים. ולקמיה פריך הא קא חזינן דמתה:
רַב פָּפָּא בַּר אַבָּא רִישְׁבָּא מָחוּ בְּכוּלְיָא וְקָטְלִי אֲתוֹ לְקַמֵּיהּ דְּרַבִּי אַבָּא אֲמַר לְהוּ וְכִי לְהוֹסִיף עַל הַטְּרֵפוֹת יֵשׁ אֵין לְךָ אֶלָּא מַה שֶּׁמָּנוּ חֲכָמִים
Traduction
Likewise, the men of Rav Pappa bar Abba the hunter would strike an animal in the kidney with an arrow and kill it that way. They came before Rabbi Abba to ask if such an animal is a tereifa. Rabbi Abba said to them: And is it possible to add to the list of tereifot? You have only what the Sages counted.
Rachi non traduit
מחו בכולייתא. מכין בחץ החיה בכולייתא מלמעלה ומכוונים שאין החץ נכנס ויורדת למטה מן הכליות לחלל:
וקטלי. מתה מאליה:
אתו לקמיה. לשאול אם ישחטוה אחר המכה מהו:
וְהָא קָא חָזֵינַן דְּקָא מֵתָה גְּמִירִי דְּאִי בָּדְרִי לַהּ סַמָּא חַיָּיא
Traduction
The Gemara objects: But we see that they die. Isn’t this an indication that the animal is a tereifa? The Gemara responds: It is learned as a tradition that in all these cases, if one were to scatter medicine on the wound, the animal would live. An animal is not considered a tereifa unless it cannot be healed.
Rachi non traduit
דאי בדרי לה סמא. אם מפזרין עליה סם:
מַתְנִי' וְאֵלּוּ כְּשֵׁרוֹת בַּבְּהֵמָה נִיקְּבָה הַגַּרְגֶּרֶת אוֹ שֶׁנִּסְדְּקָה עַד כַּמָּה תֶּחְסַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר עַד כְּאִיסָּר הָאִיטַלְקִי נִפְחֲתָה הַגּוּלְגּוֹלֶת וְלֹא נִיקַּב קְרוּם שֶׁל מוֹחַ נִיקַּב הַלֵּב וְלֹא לְבֵית חֲלָלוֹ נִשְׁבְּרָה הַשִּׁדְרָה וְלֹא נִפְסַק הַחוּט שֶׁלָּהּ נִיטְּלָה הַכָּבֵד וְנִשְׁתַּיֵּיר הֵימֶנָּה כְּזַיִת
Traduction
MISHNA: And these, despite their condition, are kosher in an animal: If its windpipe was perforated or cracked lengthwise. How much can the windpipe be missing and still be kosher? Rabban Shimon ben Gamliel says: Until the perforation is the same size as the Italian issar. If the skull was fractured but the membrane of the brain was not perforated, it is kosher. If the heart was perforated and the perforation did not reach its chamber, or if the spinal column was broken but its cord was not cut, or if the liver was removed and an olive-bulk of it remained, it is kosher.
Rachi non traduit
מתני' ניקבה הגרגרת. בלא חסרון איסר כדמפרש:
או שנסדקה. לארכה וכדאמרן אם נשתייר הימנה למעלה ולמטה:
נפחתה הגולגולת. העצם נפחת ורואין אנו שלא ניקב הקרום:
Tossefoth non traduit
ואלו כשרות בבהמה. כולהו צריכי כדפרישנא בריש פירקין (חולין דף מב. ד''ה ניקב):

הֶמְסֵס וּבֵית הַכּוֹסוֹת שֶׁנִּיקְּבוּ זֶה לְתוֹךְ זֶה נִיטַּל הַטְּחוֹל נִיטְּלוּ הַכְּלָיוֹת נִיטַּל לֶחִי הַתַּחְתּוֹן נִיטְּלָה הָאֵם שֶׁלָּהּ וַחֲרוּתָה בִּידֵי שָׁמַיִם הַגְּלוּדָה רַבִּי מֵאִיר מַכְשִׁיר וַחֲכָמִים פּוֹסְלִין
Traduction
Additionally, it is kosher if the omasum or the reticulum was perforated one into the other. If the spleen was removed, or the kidneys were removed, or if its lower jaw was removed, or if its womb was removed, or if its lung shriveled by the hand of Heaven, the animal is kosher. In the case of an animal whose hide was removed, Rabbi Meir deems it kosher, and the Rabbis deem it a tereifa and unfit for consumption.
Rachi non traduit
זה לתוך זה. שסמוכין הן ודופנן של שניהם אדוקים זה לזה ובאמצעיתן הן נקובין זה לזה ואם חזרו ונקבו במקום אדיקת דופנותיהן אין הנקב נראה לחוץ אלא זה לתוך זה כשרה דהא להדדי נמי שפכי:
ניטל לחי התחתון. מעל הבשר והסימנים מחוברים בבשר:
האם. מדרי''ץ של נקבה שהוולד מונח בה:
וחרותה בידי שמים. מפרש בגמרא (לקמן חולין נה:) שצמקה ריאה שלה בידי שמים כגון שנבעתה מקול רעם וברקים. חרותה קשה כחריות דקל. ובגמ' (שם) מפרש מנא ידיע אם בידי שמים אם בידי אדם:
הגלודה. שניטל עורה או מחמת שחין או מחמת מלאכה ולא נשתייר כלום. ובגמ' (שם) מפרש כמה ישאר מן העור ותהא כשרה:
גְּמָ' אִתְּמַר רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר אֵלּוּ טְרֵפוֹת דַּוְקָא וְרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר אֵלּוּ כְּשֵׁרוֹת דַּוְקָא
Traduction
GEMARA: The mishna begins: And these are kosher, while the previous mishna begins: These are tereifot. With regard to this, it was stated that Rabbi Yoḥanan says: The tanna intended the phrase: These are tereifot, specifically, teaching that an animal is kosher in another case. The list of kosher cases here is therefore not exhaustive. And Rabbi Shimon ben Lakish says that the tanna intended the phrase: These are kosher, specifically, teaching that an animal is a tereifa in another case. The list of tereifot at the beginning of the chapter is therefore not exhaustive.
Rachi non traduit
גמ' כל היכא דתני אלו מיעוטא משמע אלו ותו לא:
בְּמַאי קָא מִיפַּלְגִי בִּדְרַב מַתְנָא דְּאָמַר רַב מַתְנָא הַאי בּוּקָא דְּאַטְמָא דְּשָׁף מִדּוּכְתֵּיהּ טְרֵפָה רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר אֵלּוּ טְרֵפוֹת דַּוְקָא תְּנָא טְרֵפוֹת וּתְנָא זֶה הַכְּלָל
Traduction
The Gemara explains: With regard to what case do they disagree? They disagree with regard to the statement of Rav Mattana, as Rav Mattana says: This head of the femur that was completely dislocated renders the animal a tereifa. According to Rabbi Yoḥanan, who says that the phrase: These are tereifot, is meant specifically, the tanna taught the list of tereifot and taught afterward: This is the principle, to add cases that were not stated explicitly;
Rachi non traduit
תנא טרפות. חשבינהו לטרפות:
ותנא זה הכלל. לאתויי הנך דלא תננהו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source